ΚΟΣΜΟΣ

Ο συγγραφέας Νταν Μπράουν σχολιάζει την κρίση στην Καταλονία

Ο συγγραφέας Νταν Μπράουν σχολιάζει την κρίση στην Καταλονία
REUTERS/David W Cerny/File Photo

Τα όσα διαδραματίζονται αυτό το διάστημα στην Ισπανία φαίνεται πως δεν απασχολούν μόνο τους δημοσιογράφους και πολιτικούς ανά τον κόσμο αλλά συγκινούν και πολλούς διανοούμενους.

 

Η πολυπλοκότητα της κατάστασης φαίνεται πως έχει προβληματίσει ιδιαίτερα και τον «μετρ» του λογοτεχνικού θρίλερ,Νταν Μπράουν, γνωστού συγγραφέα του βιβλίου «Κώδικας Ντα Βίντσι».

Ο κορυφαίος συγγραφέας παρευρέθηκε στην έκθεση βιβλίου στη Φρανκφούρτη, για να παρουσιάσει το καινούργιο του βιβλίο με τίτλο Origin (Καταγωγή). Το βιβλίο κινείται στο γνωστό ύφος του Νταν Μπράουν, με πολλές ανατροπές, αινίγματα και πολύπλοκες σχέσεις, που έχει κι ένα παραπάνω χαρακτηριστικό για να το συσχετίσει κανείς με όσα συμβαίνουν στην Καταλονία: η δράση του εξελίσσεται στην Ισπανία και την Καταλονία, σε μέρη όπως η Σαγράδα Φαμίλια, το Μονσεράτ στη Βαρκελώνη, το Μουσείο Γκούγκενχαϊμ, η Κοιλάδα των Πεσόντων, η Πεδρέρα, το Παλμάρ ντε Τρόγια κι σε ένα υποτιθέμενο καταλανικό ινστιτούτο σε μία περιοχή που θυμίζει «τα μυθιστορήματά μου», όπως τονίζει ο ίδιος.

Τα μέρη όπου διαδραματίζονται τα γεγονότα του μυθιστορήματος, αλλά και πολλά από τα πρόσωπα που περιστοιχίζουν τον μόνιμο ήρωα Ρόμπερτ Λάνγκτον (ο γηραιός βασιλέας της Ισπανίας, που διατηρεί μία περίεργη σχέση με τον αρχιεπίσκοπο της Μαδρίτης, ο διάδοχός του που έχει αρραβωνιασθεί μία πολύ δραστήρια διευθύντρια του Γκούγκενχαϊμ στο Μπιλμπάο, ένας απόστρατος ναύαρχος που μετατρέπεται σε μηχανή θανάτου, άδοντας τον ύμνο του «Οριαμένδι», από τον Α’ Πόλεμο των Καρλιστών για τη διαδοχή του θρόνου), ώθησαν τους δημοσιογράφους να ρωτήσουν τον Μπράουν και για τη σημερινή κατάσταση στην Καταλονία.

«Αγαπώ την Καταλονία, αγαπώ την Ισπανία και ευελπιστώ να μπορέσουν να τα βρουν, είναι μία πολύ οδυνηρή κατάσταση, αλλά παράλληλα αποτελεί και σημείο των καιρών», τόνισε ο Μπράουν, ο οποίος έχει κάνει σπουδές και στο Παν/μιο της Σεβίλλης, ενώ τρεις φορές έχει επισκεφθεί και παραμείνει «για πολλούς μήνες» την Ισπανία.

«Μία από τις ιδέες που διατρέχουν την «Καταγωγή» είναι και η σχέση του παλαιού με το καινούργιο, περιλαμβανομένης και της συμμετοχής τις βασιλικής οικογένειας», πρόσθεσε.

Ερωτηθείς γιατί επέλεξε τον βασιλικό οίκο ως έναν από τους πρωταγωνιστικούς παράγοντες του βιβλίου του, ο συγγραφέας του «Κώδικα Ντα Βίντσι» απάντησε πως «στην Ισπανία υπάρχει μία παλαιά και πλούσια καθολική παράδοση, μία βαθιά ριζωμένη θρησκευτικότητα και από την άλλη πλευρά μία απίστευτα προοδευτική και καινοτόμος νοοτροπία».

Ο ίδιος υπογράμμισε πως η επιτόπια εμπειρία ενός τόπου μπορεί να επηρεάσει και την προδιαγεγραμμένη δράση ενός μυθιστορήματος: «όταν επισκέφθηκα την Σαγράδα Φαμίλια, αυτήν την εντυπωσιακή εκκλησία του Γκαουντί στη Βαρκελώνη, αντιλήφθηκα πως κάτι θα πρέπει να συμβεί εδώ, και μόλις είδα εκείνην την στενή, σκοτεινή κι επικίνδυνη, σκάλα, γνώριζα πως κάποιος θα πρέπει να σκοτωθεί σε αυτήν και άλλαξα τη δράση».

Σημειώνεται πως η μετάφραση ενός βιβλίου του Νταν Μπράουν είναι από μόνη της ένα θρίλερ, καθώς οι μεταφραστές ουσιαστικά «φυλακίζονται» όσο επιτελούν το έργο τους, ώστε να αποφευχθούν πιθανές διαρροές της πλοκής, ή αποσπασμάτων που θα μπορούσαν να προδημοσιευθούν αλλού. Στο προηγούμενο βιβλίο του Μπράουν, την «Κόλαση»(Inferno) οι μεταφραστές συγκεντρώθηκαν σε δύο ομάδες στο Μιλάνο και στο Λονδίνο. Στην ‘Καταγωγή» , για πρώτη φορά, οι 26 μεταφραστές για τις πρώτες 14 χώρες που θα κυκλοφορήσει το βιβλίο, συγκεντρώθηκαν σε ένα κτήριο, στην Καταλωνία, που ο εκδοτικός οίκος Planeta δεν θέλει να αποκαλύψει, «γιατί μπορεί να ξαναχρησιμοποιηθεί».

Για τρεις μήνες οι μεταφραστές είχαν στη διάθεσή τους μόνο ένα αντίτυπο του αγγλικού πρωτοτύπου, εργάσθηκαν σε υπολογιστές χωρίς πρόσβαση στο Ιντερνέτ και χωρίς άλλη ηλεκτρονική συσκευή, και σημειωνόταν καταλεπτώς κάθε έξοδος και είσοδός τους στο κτήριο. Κάθε πληροφορία σχετικά με το βιβλίο μέχρι την κυκλοφορία του δινόταν με κρυπτογραφημένα μηνύματα.

Η εκδότρια του βιβλίου, Έλενα Ραμίρεθ, ανέφερε πως «δεν υπήρξε ούτε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα», ενώ προσέθεσε πως «είναι τιμή για τον Planeta που φιλοξένησε αυτήν την αποστολή, ήταν ένα σημαντικό διαπιστευτήριο στο παγκόσμιο εκδοτικό στερέωμα».Ο Ντάν Μπράουν επισκέφθηκε μία φορά αιφνιδιαστικά τους μεταφραστές του.

Αλλά και κατά τη διάρκεια της συλλογής πληροφοριών in situ για τη συγγραφή του βιβλίου, το ταξίδι του Μπράουν στην Ισπανία δεν ήταν μόνο δουλειά: στο μακρύ σημείωμα για τις ευχαριστίες, ο Μπράουν συγχαίρει τον επικεφαλής του αρμόδιου τμήματος βιβλίων του Planeta Χεσούς Μπάδενες, «για τη φιλότιμη προσπάθεια» να του δείξει πώς να μαγειρεύει παέλια.