TECH

Το Google Translate δημιούργησε τη δική του... γλώσσα

Το Google Translate δημιούργησε τη δική του... γλώσσα
Brendan Hoffman/Getty Images/Ideal Images/ φωτογραφία αρχείου

Το Google Translate φαίνεται ότι γίνεται ολοένα και πιο έξυπνο, αφού πρόσφατα δημιούργησε τη δική του τεχνητή γλώσσα.

Το online εργαλείο αυτόματης μετάφρασης κειμένων άρχισε να χρησιμοποιεί ένα νευρωνικό δίκτυο προκειμένου να κάνει μετάφραση μεταξύ μερικών από τις πιο δημοφιλείς γλώσσες παγκοσμίως. Πλέον το σύστημα θεωρείται τόσο έξυπνο που μπορεί να κάνει μεταφράσεις σε γλώσσες για τις οποίες δεν έχει εκπαιδευτεί. Για τον σκοπό αυτό δημιούργησε τη δική του τεχνητή γλώσσα.

Τα κλασσικά εργαλεία αυτόματης μετάφρασης «σπάνε» τις προτάσεις σε λέξεις και φράσεις και στη συνέχεια μεταφράζουν την κάθε μία ξεχωριστά. Τον Σεπτέμβριο, η Google παρουσίασε ένα νέο σύστημα το οποίο χρησιμοποιεί ένα νευρωνικό δίκτυο προκειμένου να γίνεται μετάφραση ολόκληρων προτάσεων. Αυτό το σύστημα είναι πλέον σε λειτουργία για οκτώ από τις πιο δημοφιλείς γλώσσες. Κατά κάποιo τρόπο, αυτό σημαίνει ότι το σύστημα έχει δημιουργήσει μια νέα κοινή γλώσσα, ωστόσο αυτή χρησιμοποιείται καθαρά για το έργο της μετάφρασης και δεν είναι δυνατόν να την αναγνώσει ή να τη χρησιμοποιήσει κάποιος άνθρωπος.

Δέκα χρόνια μετά την έναρξη της υπηρεσίας αυτόματης μετάφρασης της Google, η εταιρεία ανακοίνωσε τον Σεπτέμβριο το νέο της δημιούργημα: το Νευρωνικό Δίκτυο μηχανικής μετάφρασης ( Google Neural Machine Translation system - GNMT), το οποίο αποτελεί μετεξέλιξη της ήδη υπάρχουσας υπηρεσίας. Χρησιμοποιώντας, όμως, την ανθρώπινη κριτική των αποτελεσμάτων ως κριτήριο αξιοπιστίας της μετάφρασης, μειώνει τα λάθη σε ποσοστό 55%-85%. Σύμφωνα με την ανακοίνωση της εταιρείας, κάθε νευρωνικό δίκτυο δημιουργείται για ένα ζευγάρι γλώσσας. Το πρώτο που θα δοκιμαστεί είναι η μετάφραση από τα ιαπωνικά στα αγγλικά.

Αλλά αυτό συνεπάγεται ότι σύντομα οι μεταφραστές μπορεί να μείνουν χωρίς δουλειά; Όπως αναφέρει σε δημοσίευμά του στην ιστοσελίδα του το περιοδικό New Scientist, κάτι τέτοιο είναι απίθανο να συμβεί -τουλάχιστον για τα επόμενα χρόνια- αφού ένας μεταφραστής έχει τη δυνατότητα να αντιληφθεί το νόημα του κειμένου, καθώς και τα λεξιλογικά χαρακτηριστικά προκειμένου να δώσει μια ακριβή μετάφραση. Κάτι τέτοιο τα ψηφιακά εργαλεία μετάφρασης δεν είναι ακόμα σε θέση να κάνουν.

Παράλληλα, ένα start-up από την Πορτογαλία επιχειρεί να γεφυρώσει το χάσμα ανάμεσα στην μηχανική και την ανθρώπινη μετάφραση, συνδυάζοντας τα καλύτερα "κομμάτια" από τους δύο κόσμους. Δείτε το σχετικό βίντεο.