ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ

Το πληρέστερα ενημερωμένο ετυμολογικό λεξικό της αρχαίας ελληνικής, έχει γραφτεί από έναν Γάλλο

Το πληρέστερα ενημερωμένο ετυμολογικό λεξικό της αρχαίας ελληνικής, έχει γραφτεί από έναν Γάλλο
ΑΠΕ/ΜΠΕ

Το πρώτο μεταφρασμένο στα ελληνικά «Ετυμολογικό λεξικό της αρχαίας ελληνικής: ιστορία των λέξεων» του κορυφαίου Γάλλου γλωσσολόγου και φιλολόγου Pierre Chantraine, παρουσιάστηκε στη Θεσσαλονίκη.

Η ελληνική μετάφραση του εγκυρότερου και πληρέστερα ενημερωμένου ετυμολογικού λεξικού της αρχαίας ελληνικής που κυκλοφορεί σήμερα παγκοσμίως, παρουσιάστηκε σε εκδήλωση που διοργάνωσαν το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και το Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη) στο Τελλόγλειο Ίδρυμα.

Η απόφαση του Ινστιτούτου Νεοελληνικών Σπουδών να εκδώσει σε ελληνική μετάφραση το Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots του Chantraine οφείλεται στη διαπίστωση ότι ο Έλληνας αναγνώστης που ήθελε να προσεγγίσει επιστημονικά και ολοκληρωμένα το ζήτημα της προέλευσης του αρχαίου ελληνικού λεξιλογίου, ανακάλυπτε με έκπληξη ότι δεν μπορεί να το κάνει αν δεν γνωρίζει καλά γερμανικά, γαλλικά ή αγγλικά.

Τα τρία σύγχρονα έγκυρα ετυμολογικά λεξικά της αρχαίας ελληνικής είναι γραμμένα σε αυτές τις γλώσσες: το Griechisches etymologisches Wörterbuch του Hj. Frisk), το Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots του P. Chantraine και το δίτομο Etymological Dictionary of Greek του R. S. P. Beekes.

Ο λόγος που το Διοικητικό Συμβούλιο του Ινστιτούτου επέλεξε να εκδώσει στα ελληνικά το λεξικό του P. Chantraine και όχι κάποιο από τα άλλα λεξικά είναι ότι το συγκεκριμένο έργο δεν δίνει βαρύτητα μόνο στην ετυμολογία των λέξεων της αρχαίας ελληνικής, αλλά ενδιαφέρεται εξίσου για την ιστορία τους, δηλαδή την ιστορία του ελληνικού λεξιλογίου από τη μυκηναϊκή εποχή μέχρι το τέλος του αρχαίου κόσμου και συχνά μέχρι σήμερα.

«Στα παράγωγα και στα σύνθετα από κάθε πρωτότυπη λέξη και στις σημασιολογικές εξελίξεις», εξήγησε ο διευθυντής του Ινστιτούτου, Γιώργος Παπαναστασίου, καθηγητής Ιστορικής Γλωσσολογίας του ΑΠΘ, ο οποίος μαζί με τον Δημήτρη Χρηστίδη, ομότιμο καθηγητή Κλασικής Φιλολογίας του ΑΠΘ, επιμελήθηκαν την έκδοση.

Σε αυτό το πλαίσιο ο κ. Παπαναστασίου αναφέρθηκε ακόμη στην αξία που θα είχε ένα μάθημα ιστορίας της ελληνικής γλώσσας στα σχολεία.

Η μετάφραση και η επιμέλεια του βιβλίου, 1664 σελίδων, σε σχήμα Α4, «με μικρά γράμματα, για να μη βγει ακόμη μεγαλύτερο», όπως είπε ο κ. Παπαναστασίου- διήρκησε περίπου 13 χρόνια.

Το βιβλίο απευθύνεται σε ερευνητές, αλλά και σε κάθε φιλόλογο και όπως υποστηρίζει ο διευθυντής του Ινστιτούτου Νεοελληνικών Σπουδών, «θα ήταν καλό να υπάρχει στα σπίτια των φιλολόγων».

Στην ελληνική μετάφραση προστέθηκε πλήρης κατάλογος με όλες τις αρχαίες πηγές, τους αρχαίους συγγραφείς και τα έργα τους, τις επιγραφές, τους παπύρους, τα όστρακα κτλ

«Ό,τι γνωρίζουμε για τον αρχαίο ελληνικό κόσμο και τον τρόπο σκέψης του περικλείεται σε αυτόν τον τόμο», σημείωσε ο Γιώργος Γιαννάκης, ομότιμος καθηγητής Ιστορικής Γλωσσολογίας του ΑΠΘ.